. Изучение лексики поэмы "Кыйссаи Йусуф" Кул Гали
Зиганшина Л.В.
аспирант ИЯЛИ
ассистент кафедры восточных языков ТГГИ
Изучение лексики поэмы «Кысса-и Йусуф» Кул Гали
Поэт Кул Гали по праву считается основоположником булгаро-татарской литературы. Тюркская литература средневекового Поволжья и ее наследница - новейшая татарская литература - носят неизменный отпечаток выдающегося творения его поэмы "Кысса-и Йусуф". Его творчество изучено такими учеными, как Ш.Марджани, Г.Газиз, Г.Рахим, Б.А.Яфаров, Д.Алмаз, А.Т.Тагирджанов. Ф.С.Фасеев, Ш.Ш.Абилов и др. Наиболее комплексным изучением поэмы Кул Гали занимается доктор филологических наук Н.Ш.Хисамов, ему принадлежат две монографии и ряд научных статей (2; 129).
Язык поэмы "Кысса-и Йусуф" Кул Гали все более привлекает внимание ученых. Существует множество мнений относительно этого вопроса. В этой статье мы постараемся отобразить все точки зрения.
"Кысса-и Юсуф (или "Юсуф и Зулейха") Али, как отмечает Наджип Э.Н. (8; 57), является первым художественным поэтическим произведением на тюркском языке.
Язык памятника занимает особое место среди языков средневековых тюркоязычных памятников, огузско-кыпчакских и кыпчакских. Независимо от этнической принадлежности автора в основе языка этой поэмы лежит огузский язык, вернее один из его диалектов (или же это язык, подвергшийся сильному огузскому влиянию в результате долговременного проживания автора поэмы среди огузских племен) (8; 79). Итак, Э.Н.Наджип определяет язык поэмы смешанным, многодиалектным и архаичным, включающим в свой состав огузские и кыпчакские элементы.
Немаловажную мысль высказывает и Х.Х.Кузьмина в своем выступлении "Язык и стиль поэмы XIII века "Кысса-и Юсуф" Кул Гали, отмечая, что поэма написана на одном из вариантов литературного языка Поволжского тюрки - на огузо-кыпчакском языке, выполнявшем функцию литературного языка в Волжской Булгарии в период написания поэмы и наиболее близком к общенародному койне булгарского государства (5; 54). Она, как и предыдущий автор, считает, что лексика, как и фонетика и морфология, имеет смешанный характер - наряду с древнеуйгурскими и огузскими элементами в ней в довольно большом количестве нашли отражение элементы кыпчакского языка. Смешанными являлись почти все языки средневековые тюркские литературные языки. Булгары жили в соседстве с огузами и печенегами, которые находились в составе хазарского каганата. В X - XII вв. в силу укрепления государства в Волжскую Булгарию несколькими волнами приходили и оседали огузские и кыпчакские племена. Представители разных племен консолидировались в единое государство, в результате чего общенародный язык Булгарского государства, по-видимому тоже имел смешанный характер.
Язык поэмы представляет образец литературного языка Булгарского государства, который генетически был связан с языком орхоно-енисейских памятников (VIII - X вв.) и памятников уйгурского письма (XI - XII вв.). Язык поэмы впоследствии оказал сильное влияние на дальнейшее развитие литературного языка тюркских народов в хорезмско-золотоордынский период (XIII - XIV вв.) (14; 56.).
Литературный характер языка поэмы подчеркивает и Э.Тенишев и признаками называет обработанноть, шлифовку; наддиалектный характер, совмещение черт разных родственных языков; наличие традиции. Эти признаки подтверждаются примерами и убеждают в структурной смешанности (надъязыковости) языка поэмы "Кысса-и Йусуф": на старую караханидско-уйгурскую (точнее хорезмско-тюркскую) основу наслоились южно-огузские и северо-кыпчакские (поволжско-татарские) элементы (11; 135).
В поэме "Кысса-и Йусуф", отмечает Кузьмина Х.Х. в своей работе "Лексика поэмы "Кысса-и Йусуф" Кул Гали", наблюдается преобладание (около 60%) тюркской лексики. Характерно неравномерное распределение заимствований: если 54% словарного состава введения составляют арабо-персидские слова, то, например, в 7 главе их только 25%. Общий процент арабо-персидских заимствований в поэме около 40% (4; 90).
В.Х.Хаков в своей книге "Тел - тарих көзгесе" отмечает наличие в поэме древнетюркских тенденций. «В поэме сохранены языковые особенности тюркского литературного языка VI- IX вв., произведений, X – XI вв. «Алтын балкыш», «Кутадгу билиг», М.Кашгари «Дивану лугат-ит турк», А.Югнаки «Хибатуль хакаикъ», С.Бакыргани, Замахшари, хикметов А.Ясави. Эти общие признаки поэмы указывают на традиции древнетюркского языка» (перевод наш 13; 44). Автор также с особым вниманием останавливается на морфологических, стилистических, историко-этимологических, семантических особенностях "Кысса-и Йусуф" (13; 44- 48).
В.Х.Хаков подчеркивает, что с фонетической и грамматической стороны поэма включает особенности кыпчакского языка, такие как начало слов с й (йеп, йир, йитмәс); отсутствие звука г на конце слов: ачыг - ачы, катыг - каты; активизация дифтонгов; наличие кыпчакских грамматических форм: Ул угъланны нитә күрдең? Унсигез ярмакны алып сезләр, Адәмигә шайтан дошман булыр имди. Формы глаголов, которые определяют имена присущи древнему татарскому литературному языку: тулан ай, эшләдеке хата, күрек биргүче хәкыйкатъ, туар көн и т.д. Также формы -мага, -гыл, -дачы, -исәр, сохранившиеся в диалектах татарского языка. -дачы встречается в памятнике XIV века"Нахдж-аль фарадис"; -ысар, -исәр - в "Гулистан"е (13; 47).
М.З.Закиев язык поэмы определяет как старотюркский, основанный на общих письменных литературных нормах, распространенных во всех основных западных тюркоязычных регионах. Поэма написана биляро-булгарским поэтом Кул Гали на общем старотюркском языке, который …был одинаково понятен носителям и огузских, и кипчакских (в том числе булгарского, хазарского), и карлукских языков (3; 121-122). Он также подчеркивает, что в то время литературные произведения в тюркском мире сочинялись на наддиалектном старотюркском литературном языке, основы которого были заложены еще в древнетюркский период (V – X вв.). Старотюркский письменный литературный язык формировался на основе применения древнетюркских литературных норм в новых регионах и в условиях мусульманской идеологии. М.З.Закиев приводит объективные причины общего, смешанного, наддиалектного характера языка поэмы, такие, как то, что: 1) старотюркский язык продолжает традиции основные традиции древнетюркских литературных норм, установленных в период существования крупной древнетюркской народности периода раннего феодального государства – Тюркского каганата; 2) общности языка тюркоязычного населения различных регионов способствовали особенности арабского письма, где система гласных не находит полного отражения в графике, из-за чего одно и то же выражение в различных регионах читалось по разному; 3) общий характер письменного языка объясняется и тем, что в условиях феодализма он служил в основном феодалам и мусульманскому духовенству, поэтому он изобиловал персидскими и арабскими заимствованиями и древнетюркскими архаизмами; 4) в то время тюркские племена, племенные союзы, обитавшие на очень отдаленных друг от друга территориях, были объединены широкими экономическими и культурными связями. Поэтому писатели …писали на общепринятом литературном языке. И в ней изобилуют и огузские, и кипчакские, и уйгуро-карлукские элементы (3; 119 – 120).
История исследования поэмы подробно описана в монографиях Хисамова Н.Ш. "В качестве возможной родины памятника в научной литературе указываются три региона тюркского культурного мира: 1) Малая Азия, 2) Средняя Азия, 3) Поволжье. Сторонник первого взгляда немецкий ученый К.Броккельман указывает на преобладание огузских элементов в языке.
Доводы, говорящие в пользу Средней Азии, заключаются в огузо-кыпчакских языковых особенностях поэмы. Так утверждал М.Ф.Купрюлюзаде. Такое же предположение высказывает Б.Э.Бертельс и А.Н.Самойлович.
Третьей гипотезы придерживается Ш.Марджани (15; 18-19)". Он, отмечая, что язык поэмы содержит чагатайские, османские, туркменские и казахские элементы, считает его тем не менее татарско-булгарским (8 ;59).
Н.Хисамов важнейшим определителем национальной принадлежности памятника выделяет то, что "...язык также увязывается с Поволжьем, для которого не была чужда огузо-кыпчакская смесь. "Мы имеем исторические сведения о теснейших политических связях Волжской Булгарии с огузскими племенами. Новейшие исследования подтверждают факты сочетания огузских и кыпчакских элементов в языке волжских булгар.А научный тезис об отношении к огузо-кыпчакской группе языка памятников тюркской литературы эпохи Золотой Орды с XIII в. остается незыблемым" (15; 21).
Интересна точка зрения и М.Усманова (хотя и не отличается от предыдущих), "Кысса-и Йусуф" был доступен без перевода и тем тюрко-язычным народам, для которых по объективным историческим причинам легко доступен был средневековый тюркский литературный язык.
Почему "огузский" по фонетике, грамматическим показателям памятник оказался "кыпчакским" по большей части лексики, стилистическому духу и по этой причине находится в истоке литературного процесса кыпчакоязычного в целом народа (12; 45).
А.Тагирджанов также определяет язык как огузо-кыпчакский, "на котором писал свою поэму булгарский поэт Кул Гали"(10; 142).
А.Р.Курбатов, В.М.Насилов, Х.Мухамметов и др. в своих высказазываниях относительно языка "Кысса-и Йусуф" отмечают наличие персидских и арабских заимствований. "Основная лексика поэмы – булгаро-тюркские слова. Ее язык почти не отличается от булгарских надмогильных надписей, от таких произведений булгарской литературы того периода, как «Бадавам», «Насихат-ас салихин». Языку присуще взаимодействие слов уйгурского, огузского, кыпчакского и др. языков тюркого народа. Есть и элементы персидского языка». (Х. Мухаммедов...; 95; перевод наш).
Х.Р.Курбатов: " Для лексики "Кысса-и Йусуф" характерно употребление арабско-персидских слов в умеренном количестве. Основная лексика в поэме - и огузская, и кыпчакская, и общая для той и другой группы языков" (6;140).
В.М.Насилов: "Литературные памятники этого периода продолжают хранить древнеуйгурских языков традиции и в то же время отражают новые лексические и грамматические явления, обусловленные интенсивным воздействием арабских и персидских литературных образцов исламской культуры" (9; 9).
Особую ценность имеют труды арабиста-тюрколога Дж.Алмаза. Язык памятника он определяет булгарским. "Более тщательное изучение "Кысса-и Йусуф" показало, что она написана вполне обработанным литературным языком, который мог складываться постепенно в течении веков, задолго до появления поэмы Кул Гали. А таким языком в Поволжье мог быть в эпоху создания поэмы только булгаро-татарский язык (термины "булгаро-татарский" и "древнетатарский" однозначны). ...Язык поэмы и древнетатарский язык по своим основным признакам совпадают" (1; 244).
Как видим, все вышерассмотренные точки зрения относительно языка поэмы сходятся на том, что Кул Гали свою поэму написал на древнетатарском языке (как отметил Дж.Алмаз), которому были присущи и огузские, и кыпчакские элементы, есть также персидские и арабские заимствования.
Исследования Э.Н.Наджипа, монография Кузьминой Х.Х., статья Халиковой Р.Х. изобилуют лексическими примерами из самой поэмы. Будут рассмотрены слова древнетатарские, представляющие интерес для современного татарского литературного языка.
Р.Х.Халикова выделяет слова, являющиеся (по форме или значению) частью лексики огузских языков и группирует их по значению в группы: 1) лицо деятеля: караваш "невольница"; 2) предметы: бардаг "посуда для воды", кушак "пояс", отаг "жилище"; 3) явления действительности: йылдырым "молния", кушлык "позднее утро"; 4) различные действия: асмар- "поручать", гизлә- "спрятать", коку- "пахнуть", өрт- "прикрыть"; 5) признак предмета, выраженный причастием огузской формы: бакан "видящий" и пр.
Автор в своей статье выделяет и элементы уйгурского языка, среди которых можно выделить такие, как капугъ "дверь, ворота, врата"; камугъ "весь, целый, полный"; түкәл "полный, совершенный"; явлак "крепкий, очень"; ярмак "деньги"; кизин "после, затем"и т.д.
Х.Кузьмина в своей работе, как и предыдущий автор,группирует тюрко-татарскую лексику.
1) Названия людей по роду деятельности: йалавач "посол, дипломат"; караваш "служанка";
2) слова, обозначающие домашних животных: инчи "детеныш животного" (у У.Имяни); катыр "рабочая лошадь, тягач, мул"; оглак "козленок";
3) слова, обозначающие диких животных: курд "волк";
4) слова,обозначающие местность, название местности (ландшафт): каш "холм" (приводятся омонимы этого слова, которых употребил Кул Гали в своей поэме такие, как каш - бровь, рядом, возле); йазы "долина" (этимология слова, возможно, происходит от глагола йаз - "стелить, расстилать"; для современного татарского языка является архаизмом, отмечает автор, стр.56 - 57);
5) метериологические термины: йылдырым "молния" (сохранился в среднем диалекте татарского языка в форме йылтырым "зарница" (4;60);
6) слова, обозначающие жилье и надворные постройки человека: утаг "шалаш, шатер"; сохранился в большинстве тюркских языков в значении "шалаш"; "стан", "становище"; "жилище", "отаг". В татарском литературном языке активно употребляется слово "учак" (костер), которое, возможно, является фонетически измененной формой "утаг", ввиду сужения семантики, потерявшей значения "стан, жилище" (4; 63).
По нашему мнению, из вышеперечисленных лексем наиболее употребимые в современном татарском литературном языке, это: йалавач - посол, дипломат (в современном языке "илче"); караваш - служанка ("хезмәтче"); инчи - подарок, даруемый отцом своим детям в виде домашнего скота; катыр - рабочая лошадь, тягач, мул; курд - волк (бүре); каш - холм; йылдырым - молния (яшен); утаг - шалаш, шатер.
Х.Х.Кузьмина отмечает смешанный характер языка поэмы и дает целый ряд синонимов, которых употребил Кул Гали. Тюркские варианты:
ачигла-, буша- "рассердиться" (4; 67);
үрт- "покрывать" (4; 68);
йагры "спина" (4; 68);
айырык "ложный, неправильный" (4; 69);
чуглашу; зари кылу "плакать, рыдать, стонать, вздыхать" (4; 70);
асмарла-; тәслим кыйл- "вручить"; для татарского языка слово асмарлады является архаизмом, тәслим кыйлды употребляется в составе фразеологизма "җан тәслим кылды" - "посвятил";
уман- "захотеть пожелать"; уман- Э.Наджип характеризует как кыпчакское. В татарском языке активно употребляется лексема телә- и производные от нее: теләк, теләнү и др. (4;70);
дүн- "откажись, отрекись" (4; 70);
сакыныч "подозрение, предположение"; Э.Наджип характеризует как кыпчакское и переводит его "дума, размышление" (4; 71);
каму "всё, все"; эту лексему Э.Наджип относит к кыпчакским элементам (4; 72).
Не менее значимые высказывания и выводы делает Э.Наджип, который делит на: слова с d в начальной позиции; слова с d в конечной и серединной позициях; слова с z - th вариантами; слова с v в начальной позиции; слова с b и m в начальной позиции. Автор предполагает, что слова с d- вариантом по фонетическому признаку должны быть отнесены к огузским языкам (в частности, к азербайджанскому и туркменскому). Например, daryk "печальный, грустный"; degin "до"; der- "собирать"; dernish- "строиться, группироваться"; deril- "собираться"; dokyn "касаться, достигать"; dodak "губа"; dudat "защищать"; kurd "волк"; ked "гнет, угнетение"; kathin "после"; yth-, yz-, iz- (izgil) "послать, отправлять"; jathy "долина, равнина"(8; 62 - 66).
Что касается лексических особенностей, Э.Н.Наджип представляет огузские пласты, не забывая и о кыпчакских; огузские: ara- "искать"; asmar- "поручать"; byrak "бросать"; egin "плечо"; ajin "тело человека"; eksi "уменьшаться"; eksik "дефективный"; yrmak "река"; jaryn "завтра"; jaryndasy "на следующий день"; jyldyrym "молния"; joxsyl "бедняк"; kapu "дверь"; koky "пахнуть"; kurtul- "избавляться"; nete "так"; san- "думать"; soj- "снимать"; uju- "спать"; utan- "стесняться" и т.д. (8; 67 - 70).
"В лексике "Кысса-и Йусуф" имеют место кыпчакские элементы. Это вполне понятно. В средние века кыпчакские племена и роды жили в соседстве с огузскими племенами, часто даже смешиваясь с ними. В разговорный и литературный огузский язык естественно проникало определенное количество чисто кыпчакских элементов. Приведем исконно кыпчакские слова, употребляемые в поэме: aj- "говорить"; bajyq "истинно"; bat "скоро, быстро"; eksiksiz "без изъяна, ущерба"; oqutlu "виновный"; oqy- "звать, призывать"; qamu "все"; qary "старый"; qatyr "мул"; qaira "обратно"; qanqy "какой"; soj- "снимать (одежду)"; susdyr- "заставить молчать"; ujluq "объятие"; uranlu "сознательный"; usan- "испытывать скуку, уставать"; utan- "стыдиться"; jarmaq "деньги"; jary "долина"; java "потеря"; jyzlandyr- "издавать запах, надушить" и т.п. (8; 71 -75).
Таким образом, поэма «Кысса-и Йусуф» Кул Гали представляет огромный интерес как для литературоведов, так и для лингвистов. Мнения, рассмотренные в данной статье лишь часть работ, касающихся поэмы. Независимо от имеющихся исследований, лексика поэмы еще не изучена всеобъемлюще и системно. Отдельные ее вопросы спорны. Безусловно, эта область требует дальнейшего изучения, которое явится следующим этапом.
Использованная литература
1. Алмаз Дж. "Кысса-и Йусуф" Кул Гали - памятник булгаро-татарской литературы / Дж.Алмаз // Поэт-гуманист Кул Гали. Сборник статей. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1987. - С.225 - 256.
2. Ахунов А.М. Поэма Кул Гали "Кысса-и Йусуф" в свете арабо-персидских источников / А.М.Ахунов // Тел, әдәбият hәм халык иҗаты мәсьәләләре. - Казан, 2000. - Б.128 - 133.
3. Закиев М.З. Язык "Кысса-и Йусуф Кул Гали и этноязыковая ситуация в Волжской Булгарии / М.З.Закиев // Поэт-гуманист Кул Гали. Сборник статей. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1987. - С.115 - 122.
4. Кузьмина Х.Х. Лексика поэмы "Кысса-и Йусуф" Кул Гали / Х.Х.Кузьмина. - Казань: ДАС, 2001. - 98с.
5. Кузьмина Х.Х. Язык и стиль поэмы XIII века "Кысса-и Йусуф" Кул Гали / Х.Х.Кузьмина // "Народы России и Татарстана: возрождение и развитие": Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. - Альметъевск, 2000. - Б.53 - 56.
6. Курбатов Х.Р. Язык булгаро-татарских эпитафий и "Кысса-и Йусуф" / Х.Р.Курбатов // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды международной конференции в 3-х томах. Том 1.- Казан, 1992. - С.140.
7.Мөхәммәтов Х. "Йосыф вә Зөләйха" поэмасы / Х.Мөхәммәтов // Борынгы татар әдәбияты. - Казан, 1963. - Б.95.
8. Наджип Э.Н. Исследования по истории тюркских языков XI - XIV веков / Э.Н.Наджип. - Москва: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989. - С.57 - 80.
9. Насилов В.М. Язык тюркских памятников уйгурского письма XI - XV вв. / В.М.Насилов. - Москва: Наука, 1974. - С.9.
10. Тагирджанов А. Влияние поэмы "Йусуф и Зулейха " Фирдоуси на "Кысса-и Йусуф" Кул Гали / А.Тагирджанов // Поэт-гуманист Кул Гали. Сборник статей.- Казань: Татар. кн. изд-во, 1987. - С.142.
11. Тенишев Э. О языке поэмы "Кысса-и Йусуф" Кул Гали / Э.Тенишев // Поэт-гуманист Кул Гали. Сборник статей. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1987. - С.133 - 135.
12. Усманов М. Кул Гали - основоположник булгаро-татарской письменной литературы / М.Усманов // Поэт-гуманист Кул Гали. Сборник статей. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1987. - С.9.
13. Хаков В.Х. "Тел - тарих көзгесе" (Татар әдәби теленең үсеш тарихыннан) / В.Х.Хаков. - Казан: Татар. кит. нәшр., 2003. Б.44 - 48.
14. Халикова Р.Х. Язык поэмы "Кысса-и Йусуф" Кул Гали / Р.Х.Халикова // Поэма "Кысса-и Йусуф" Кул Гали (Проблематика, поэтика, язык произведения): Сборник статей. Уфа: БНЦ УрО АН СССР, 1988. - С.46 - 48.
15. Хисамов Н.Ш. Поэма "Кысса-и Йусуф" Кул Гали. Анализ источников сюжета и авторского творчества / Н.Ш.Хисамов.- Москва: Издательство Наука, 1979. - С.21.
|
|
|